1、中国梦
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民最伟大的梦想,我们称之为“中国梦”。中国梦的基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。
▌加强社会主义精神文明建设,坚持用中国梦和社会主义核心价值观凝聚共识、汇聚力量,坚定文化自信。
We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people confidence in Chinese culture.
——2017年政府工作报告
2、“四个全面”战略布局
“四个全面”即“协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党”。
▌协调推进“四个全面”战略布局
promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)
——2017年政府工作报告
3、“五位一体”总体布局
即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体。
▌统筹推进“五位一体”总体布局
promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress
——2017年政府工作报告
4、两个“一百年”
在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
▌当前,我国正处在全面建成小康社会决胜阶段,全国各族人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。
China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal.
——2017年7月1日,习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会暨香港特别行政区第五届政府就职典礼上的讲话
5、五大发展理念
创新、协调、绿色、开放、共享。
▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.
——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话
6、四个意识
政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
▌各地区、各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识。
All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
——2017年政府工作报告
7、四个自信
道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
▌实现中华民族伟大复兴,必须坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。
To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.
——2016年11月30日,习近平在中国文联十大、中国作协九大开幕式上的讲话
8、八项规定
改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。
▌坚决贯彻落实党中央八项规定精神。
We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.
——2017年政府工作报告
9、反“四风”
反“四风”就是反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。
▌坚决纠正“四风”
take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
——2017年政府工作报告
10、放管服
指简政放权、放管结合、优化服务的简称。“放管服”改革作为全面深化改革特别是供给侧结构性改革的重要内容,为推动经济转型升级、扩大就业、保持经济平稳运行发挥了重要作用。
▌我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
——2017年政府工作报告
11、有权不可任性
2015年政府工作报告提出,大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。
▌大道至简,有权不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.
——2015年政府工作报告
12、双引擎
主要是指:一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,推动大众创业、万众创新;另一方面,更好发挥政府作用,改造升级传统引擎,增加公共产品、公共服务供给。
▌打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.
——2015年政府工作报告
13、双随机、一公开
即在监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。
▌全面推行“双随机、一公开”,增强事中事后监管的有效性,推进“互联网+政务服务”。
We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board (Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.
——2017年政府工作报告
14、获得感
“获得感”本表示获取某种利益后所产生的满足感,现多指努力使各项改革适应党和国家事业发展要求,满足人民群众愿望和期待,让人民群众感受到实实在在的改革成效,共享改革成果的幸福感。
▌注重保障和改善民生,人民群众获得感增强。
We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.
——2017年政府工作报告
15、三严三实
领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。
▌“三严三实”专题教育推动了政治生态改善
The special educational campaign of "Three Stricts and Three Earnests" has promoted the improvement of the political eco-system.
——习近平2016年新年贺词
16、两学一做
即学党章党规、学系列讲话,做合格党员。在全体党员中开展“两学一做”,目的在于推动全面从严治党向基层延伸,保持发展党的先进性和纯洁性。
▌扎实开展“两学一做”学习教育。
We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.
——2017年政府工作报告
17、四个“自我”
自我净化、自我完善、自我革新、自我提高
▌教育实践活动要着眼于自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”为总要求。
The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."
——2013年6月18日,习近平在党的群众路线教育实践活动工作会议上的讲话
18、四个铁一般
铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当。
▌实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,关键在于培养造就一支具有铁一般信仰、铁一般信念、铁一般纪律、铁一般担当的干部队伍。
In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.
——2015年12月11日,习近平在全国党校工作会议上讲话
19、经济新常态
新常态是指经济发展进入高效率、低成本、优结构、中高速、可持续的发展阶段,表现为经济增长速度从高速增长转向中高速增长,经济结构从增量扩能为主转向调整存量、做优增量并存的深度调整,经济发展动力从要素驱动、投资驱动向创新驱动转换三大特征。
▌面向未来,中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.
——2017年9月3日,习近平在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话
20、双创
大众创业、万众创新。
▌“双创”让更多人有了改变自身命运的机会,拓宽了社会纵向流动通道。
Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility.
——2017年6月27日,李克强在第十一届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞